Saturday, February 17, 2007

"PIECES"
(Jirones)
Intérprete: L’arc~en~ciel
Idioma: Japonés


Nakanaide… nakanaide… taisetsuna hitomi yo
que ya no lloren… que ya no lloren… esos preciosos ojos por mí
kanashisa ni… tsumazuitemo shinjitsu wo…
aunque estén tristes… deben ver la fría realidad
mite ite ne …. sonomama no… anata de ite
yo ya no estaré... por favor, vete… y déjame aquí

daisukina… sono egao… kumorasete gomen ne
y perdóname… por despojarte… de la hermosura de tu risa
inottemo… toki no nagare hayasugite… tooku made
el tiempo pasa… como un ave gris por toda tu frente…ya me olvidarás
nagasareta kara… modore…nakute

no te aferres al dolor… no sufras… más por mí

aa odayakana… kagayaki ni… irodorare
Ah, una hermosa luz…te dará calor… al anochecer
saigetsu wa… yoru wo yume ni kaeru mitai dakara
deslumbrándote… te regalará un sueño para no olvidar
me wo korashite saa
sólo ve a tu alrededor
anata no sugusoba ni… mata atarashii hana ga umarete
las flores regresaron por ti… sé que rebrotaron para verte sonreír
komorebi no naka de… azayakani yureteru

entre los árboles tiemblan… no permitas que se marchiten
itsumademo mimamotte… agetai kedo… mou daijyoubu
esto no puede ser algo eterno… nos separa el tiempo… pero estarás bien, lo sé
yasashii sono te wo… matteru hito ga iru kara… kao wo agete

tú nunca vas a estar sola… siempre habrá alguien que te haga dichosa… no cierres los ojos

nee.. tooi hi ni… koi wo shita... ano hito mo
¡Ey!... una persona… ha llegado aquí… a darte su amor
urarakana… kono kisetsu aisuru hito to ima… kanjiteru kana?

no te encapriches… te atreverás a volver a amar después de este… otoño de penas?

aa watashi no kakera yo… chikarazuyoku… habataite yuke
Ah, me destrozo al verte partir… todos mis jirones… tiraré al profundo mar
furikaeranaide… hiroi umi wo koete
para que se vayan lejos… con todo lo que sobró de mí
takusan no hikari ga… itsu no hi ni mo… arimasu youni
noche tras noche yo pediré… por un día grandioso… en el que seas feliz
anata ga iru kara… kono inochi wa eien ni… tsuzuite yuku

y puedas tú recordarme… con mucha nostalgia, sin lágrimas… sin tristes recuerdos

aa ryoute ni afuresouna… omoidetachi… karenai youni…
Ah, quiero cantar a viva voz… que nuestros recuerdos… no son flores marchitas
yukkuri ashita wo… tazunete yuku kara~
que perdieron sus colores… para toda la eternidad…
watashi no kakera yo… chikarazuyoku… habataite yuke
me destrozo al verte partir… todos mis jirones… tiraré al profundo mar
furikaeranaide… hiroi umi wo koete
para que se vayan lejos… con todo lo que sobró de mí


Me gusta mucho COOL… sobre todo por esa forma tan triste y poco convincente de decir “yo estoy muy bien”. Esa manera en la que no puedes expresar que quisieras volver con tu primer amor… sólo para acabar con una mustia resignación.
COOL
(“Rebién”)

Intérprete: Gwen Stefani

It's hard to remember how... it felt before

Es duro recordar lo… que sentimos
Now I found the love of my life
ya encontré el amor de verdad
Passes things... get more comfortable
cosas hay… no me hagas caso
Everything is going right
Todo está yendo muy bien


And after all the obstacles, It's good
Y a pesar de haber sufrido, es tan…
to see you now with... someone else
bueno verte… con alguien
And it's such a miracle that... you and me are
es como un milagro que… aún seamos
still good friends... Af-ter all that we've been through
tan amigos… des-pués de que rompimos
I know we're cool... I know we're cool
Y Estamos bien… Yo estoy muy bien


We used to think it- was... impossible, Now
Pensé que era al-go... imposible, y
you call me by my new last name
hoy cambiaste de nombre
Memories seem... like so long a-go
recuerdos… que se pier-den
Time always kills the pain
El tiempo cura todo


Remember Harbor Boulevard, The
Recuerdo aquel bulevar, Los
dreaming days where... the mess was made
días en que… juntos soñamos
Look how all the kids have grown, oh
Mira, cómo crecimos
We have changed but we're still the same
En el fondo no hemos cambiado
Af-ter all that we've been through
des-pués de que rompimos
I know we're cool... I know we're cool
Y Estamos bien… Yo estoy muy bien
Yeah, I know we're cool
Sí, de lo mejor

and I'll be happy for you
Y me alegraré por ti
if you can... be happy... for me
Si tú… te alegras… por mí
Circles and triangles... And now we're
De todas las formas… ahora
hanging out with... your new girlfriend, so
salimos con… quienes queremos
far from where we've been
sin mirar atrás
I know we're cool... I know we're cool
y estamos bien… Yo estoy muy bien

C-cool...
Re-rebién...

VIDEO: http://www.youtube.com/watch?v=XdNbkAANdZ4

C'est la vie se prununcia "selaví" y significa "así es la vida". Hyde al cantarla pronuncia "ue selavi", cuando debería ser "ui selaví" (si recordamos OUI quiere decir "sí" en francés)... pero estas imprecisiones fonéticas no hacen que la canción suene mal. En fin.... Voila ("vualá")

"C'EST LA VIE"
Intérprete: L’arc~en~ciel
Idioma: Japonés (y go de francés e ingés)

Oui c'est la vie, oui c'est la vie
Es la vida, es la vida
oui c'est la vie, o... oui c'est la vie
es la vida, a...sí es la vida
ki mama ni... yurameite
no sé por qué... me dejo llevar
oui c'est la vie, o... oui c'est la vie
es la vida, a...sí es la vida
omoi wa... kogareru
y ya no sé... si estoy muy bien

dareka matteru yoo na… kibun ni... kokoro ukarete

mi corazón alegre canta... parece que… hubiera sentido que...
kyuujitsu no tobira o… kugureba... itsu ni naku
llegaste, sin una palabra… pues sin haber...te visto sentí
toori wa… hanayaka na… yoso~i... yukikau shia...wase
felicidad…. por todas partes... al caminar... las calles están de... fiesta
yubisaki wa… samishiku... anata o sagashite
pero al buscarte... mis dedos to...can un cálido vacío

oui c'est la vie, o... oui c'est la vie
es la vida, a...sí es la vida
tooku no… utagoe o
aunque tu voz… cante a lo lejos
tadotte... ikeba moo... atari wa... tosogare
pero sé que... algún día te... encontraré al... atardecer

[this time] yasashii koe ga… [this night] machi ni orite
[this time] será tu dulce voz que... [this night] flota en cada esquina
[this time] konyoi ga giri no… [this night] toki o wasureru
[this time] y da ganas de olvidar… [this night] que somos simples mortales

kokoro nashika nigai… tabako wa… tameiki ma…jiri
en un amargo cigarrillo… te fumaste … tus últimos sus…piros
hohoemu hitonami ni… yurete wa… kiete yuku
sonrío entre la muchedumbre… te veo pasar… mi ángel feliz
doo yara… haiyaku wa... utsuro na… tsuukoonin no ki…zashi
de algún modo cada murmullo... señalará como seguirte hasta el fin
sore- nara… hissori… irodori soeru yo

donde las flores… siempre cantan… epitalamios de color

oui c'est la vie, o... oui c'est la vie
es la vida, a...sí es la vida
ki mama ni... yurameite
no sé por qué... me dejo llevar

toki ni wa… konna hi mo... ii kamo…shirenai
con el tiempo… tal vez un día... ya no tendré… porque llorar
chizu ni nai.. tokoro e… yasashiku… tadayoeba
pero escapo… lentamente…hacia el azul… de la inmensidad
shirazu ni… kuchizusamu... jikan o… wasurete

y me olvido… del fastidioso… sonido del… despertador


You're beautiful
Intérprete: James Blunt

My life is brilliant…
Mi vida brilla…

My life is brilliant… My love is pure¬
Mi vida brilla… mi amor es puro
I saw an angel… Of that I'm sure
Yo vi un ángel… de eso no hay duda
she smiled at me on the subway… she was with another man
Ella me sonríe… Ella está con alguien más
but I won't lose no… sleep on that… 'cause I've got a plan
¿atormentarme?… no, jamás… sé que pasará

You're beautiful. You're beautiful
Sos preciosa… Sos preciosa
You're beautiful, it's true
Sos preciosa… Lo sé
I saw your face… in a crowded place
Yo vi tu rostro… en la multitud
And I don't know what to do
y no sé lo que ahora haré
Cause I'll never be with you
conmigo nunca estarás


Yeah, she caught my eye… As I walked on by
Cómo no mirarla… Mientras caminaba
she could see from my face... that I was… fucking high

Ella pudo ver que… He sido… infeliz
and I don't think that I'll... see her again, but
y no sé si la… vuelva a ver, pero
we shared a moment that will last till the end
aquel instante fue tan especial...

(…)
there must be an angel… with a smile on her face
Existe un ángel… con esa sonrisa
when she thought up that I… should be with you
Que nos quiere ver… siempre juntos
but it's time to face the truth
debo dejar de soñar
I will never be… with you
conmigo nunca es…tarás

VIDEO: http://www.veoh.com/videos/v1972883w6gbNhj

POP STAR es el pegajoso 23er. single de Ken Hirai, primer japonés en tomar el test clásico de un cantante genuíno de R&B: tocar en el Teatro Apolo de Nueva York.

Si tu objetivo es convertirte en el cantante de moda para que tu chica te haga caso… esta es tu canción

POP STAR
Intérprete: Ken Hirai
Idioma: Japonés

I wanna be a pop star… Kimi wo motto
Yo quiero ser un pop star… por el que mueras
Muchuu ni sasete ageru kara ne
por el que suspires hasta apasionarte
Kirakira no pop star… Hane wo hiroge
Un fascinante pop star… Que extienda sus alas
mahou wo kakete ageyou… Kimi dake ni
y lance un conjuro de amor… Sólo para ti

Kimi ni deaeta yorokobi to…
Cuando estoy contigo me siento en la nubes
Kimi ni ae nai sabishi sa no
Pero si te vas todo se pone gris
Ryouhou wo… te ni irete… Koi wa... ashiri dasu
toma mi mano…y verás que… Junto a ti... todo es ilusión
Sora mo tobe nai boku dakedo…
Pero nunca podré alcanzar las estrellas…
Kodoku wo utau yoru dakedo
… Sólo me queda repetir esta canción
Sono hoho ni… hohoemi wo…
ataerareta nara
En mi soledad… Para sacarle…una sonrisa a tus labios
Hajimete kimi wo dakishimeta shunkan ni
Cuando te tuve cerca por primera vez, fue tan especial
Kami-sama ga…boku ni kudashita
Me tienes loco... ángel de los ensueños
Shimei wa kimi dake… no… HIIROO
Ahora sólo quiero que se…pas… de mí

(…)

I wanna be a pop star… Kimi wo gyutto
Yo quiero ser un pop star… voy a abrazarte
Dakishimete ageru kara oide
Sólo tengo que en tu corazón estar como
Kirakira no pop star… Hane wo hiroge
Un fascinante pop star… Que extienda sus alas
mahou wo kakete ageyou… Kimi dake ni
y lance un conjuro de amor… Solo para ti

Kakushite itai kurayami mo…
Yo he estado siempre en una oscura soledad…
Kimi wa sotto hiroi agete
pero tus ojos podrían rescatarme
Taisetsu na… boku nan dato… Dakishimete kureta
Si conmigo estás… sólo mírame bien… Y abrázame como nunca
Hikari e to tsutzuku michi wo aruite yukou… Kizu kabau
seguiré el camino que me lleve conocerte más y más.. con una mano
kono migite wa… Kimi to te wo tsunagu tame ni
yo me protegeré… y con la otra te llevaré a mi lado

You’re gonna be my pop star… Boku wo motto
Tú vas a ser mi pop star… así lo piensas
Muchuu ni sasete yo hohoende
Nerviosa y confundida mientras sonríes
Kirakira no pop star… Sono hitomi de
Un fascinante pop star…Y a tus lindos ojos
boku ni mahou wo kakete
les daré el brillo de las estrellas

You’re my only pop star… Boku wo gyutto
Tú eres mi único pop star… Vas a decirme
Dakishimetara mou hanasa nai
me abrazarás y no dejarás que me vaya
Kirakira no pop star… Sono hitomi de
Yo, el fascinante pop star… Y a tus lindos ojos..
boku ni mahou wo kakete… Ima sugu ni
les daré el brillo de las estrellas… tan sólo por ti

Koi ni ochitara Daremo ga dareka no pop star
De la forma en que te enamoras harías de mí un gran pop star
Kami-sama ga…boku ni kudashita
Me tienes loco... ángel de los ensueños
Shimei wa kimi dake… no… HIIROO
Ahora sólo quiero que se…pas… de mí


Friday, February 16, 2007

Zeropositivo es una banda italiana de pop-rock. Si bien sus orígenes se remontan al año 1992, su primer sencillo (con la Warner Music Italia) "Fasi" ("etapas") vio la luz el 2004.

Al posto tuo es una frase que quiere decir "en tu lugar" o "en lugar tuyo", pero preferí usar "en tus zapatos" ya que el sentido es casi el mismo... y si les quedan dudas del porqué, sólo miren el video (es genial)

Thursday, February 15, 2007

Al Posto Tuo
Intérprete: Zeropositivo
Idioma: Italiano

Arrivederci…
Un hasta luego…
poi domani si vedrà
sé que el mañana vendrá
non è giusto… che qualcuno… paghi colpe che non ha
Y no es justo… que a otro culpes… por lo que no hiciste tú
lascia pure… le paure… ed il rischio di rifare un nuovo errore
atrás deja… ya los miedos… y ese riesgo de volver a equivocarte

al posto tuo ci sarò io
en tus zapatos quisiera estarperché prima o poi gira
porque sé que siempre vuelvesal posto tuo ci sarò…si è così
en tus zapatos quisiera… esperar
al posto tuo ci sarò io
en tus zapatos quisiera estar
che ancora credo nei miracoli
todavía creo en los milagros
al posto tuo… al posto tuo
en tus zapatos… en tus zapatos


arrivederci… se domani… torni qua
Un hasta luego… si mañana… regresas
io posso solo… riprovare… a moltiplicarti il sole
se oggi nutri… questo tempo
si alimentas… ese tiempo
da domani la fortuna girerà
desde mañana tu suerte cambiará

(...)
tempo…
tiempo…
lascia che ti porti qui
deja que te busque aquí
tu lascia che ti porti qui
tú deja que te busque aquí
tu lascia che ti porti qui
tú deja que te busque aquí
tu lasciati andare a tempo
tú déjate ir a tiempo
lasciati andare a tempo
déjate ir a tiempo
lascia che tenga il tempo
deja que pare el tiempo
lascia che io sia a tempo qui
deja que yo esté a tiempo aquí


TRADUCIR.- tr. Expresar en una lengua lo que está escrito o se ha expresado antes en otra.

TRADUCCION LIBRE.- La que siguiendo el sentido del texto, se aparta del original en la elección de la expresión.

ADAPTAR.- tr. Modificar una obra científica, literaria, musical, etc., para que pueda difundirse entre público distinto de aquel al cual iba destinada o darle una forma diferente de la original.